Cadernos de Tradução
Número VII, 2001/1, 324 p.
Número temático: Tradução
Intersemiótica
Thaís Flores Nogueira Diniz (org.)
Artigos
Apresentação
Thaís Flores Nogueira Diniz
Calvino's Cloven Viscount from page to stage
Julio Jeha
Devouring the other: Antropophagy in Nelson Pereira dos Santos´s Como era gostoso o meu francês
Claus Clüver
Cinematic Translation: the case of War Films
Tom Burns
John Houston's Adaptation of James Joyce´s "The Dead": the Interrelationship between Description and Focalization
Anelise Reich Corseuil
A poesia no cinema: de Luis Buñuel a Peter Greenaway
Maria Esther Maciel
"To die would be an awfully big adventure": the enigmatic timelessness of Peter Pan´s adaptations
Deborah Cartmell e Imelda Whelehan
Michael Almereyda's Hamlet-an attempt at Hamlet
Magdalena Cieslak
O que restou do sonho americano
Eliana Lourenço de Lima Reis
"I could a tale unfold...": From metatheatre to metacinema: films within the films in Shakespeare on screen
Agnieszka Rasmus
De Grande Otelo à pequena tela: a palavra shakespeariana como arena de confronto para discursos brasileiros
Aimara da Cunha Resende
Eyes Wide Shut: the Dream-Odyssey of Stanley Kubrick
Stuart Y. McDougal
Adaptating Authorship: Beyond Sovereigny and Death
James Brown
Roswell, Textual Gaps and Fan´s Subversive Response
Isabella Santos Mundim
Performance e mímica-processos de tradução no Cone Sul
Maria Antonieta Pereira
An Annotated Checklist of Shakespeare on Screen Studies
José Ramón Díaz Fernández
Leituras Intersemióticas: a Contribuição da Melopoética para os Estudos Culturais
Solange Ribeiro de Oliveira
Bibliografia