Cadernos de Tradução
Número VI, 2000/2, 180 p.
Artigos
Os Sertões revisitado: um relato das desventuras de tradução da obra
euclidiana para a língua alemã
Mauricio Mendonça Cardozo
Le marché du livre en France : Emergence de la littérature
brésilienne
Marie-Hélène Catherine Torres
Não era só um outro país, era um outro universo (Alrededór de João
Cabral de Melo traducido al español)
Xosé Manuel Dasilva
Elizabeth Bishop, Dona Elizabetchy, and Cookie: translating the
Brazilian Biography of an American Poet
Neil Besner
Imagens do Brasil na poesia de Elizabeth Bishop
Thaís Flores Nogueira Diniz
A invenção da rima na tradução de Emily Dickinson
José Lira
"L'Infinito": tensão entre teoria e prática na tradução
de Haroldo de Campos
Andréia Guerini
For Newness in the English Subtitles of Terra Estrangeira
Ritalice Ribeiro de Medeiros
Entrevista
com Marco Lucchesi
Resenhas
Umberto Eco, Experiences in translation. Trad. Alastair McEwan
Justin Bland
Sherry Simon & Paul St. Pierre (eds.), Changing the Terms:
Translation in the Postcolonial Era
Tia Rabine
Douglas Robinson, Who Translates? translator subjectivities beyond
reason
Sylvia Mello
Zoe de Linde & Neil Kay, The Semiotics of Subtitling
Lincoln P. Fernandes
José Francisco Ruiz Casanova, Aproximación a una historia de la
traducción en España
Rafael Camorlinga Alcaraz
Paulo Ottoni (org.), Tradução: a prática da diferença
Maria Teresa Arrigoni
Resenhas de traduções
José Paulo Paes, Gaveta de tradutor
Mauro Faccioni Filho
Jorge Luis Borges, Obras completas III. Vários tradutores
Walter Carlos Costa