Cadernos de Tradução
Número IV, 1999, 476 p.
Artigos
La tâche du traducteur : de W. Benjamin à Hölderlin
Kathrin H. Rosenfield
A crítica da tradução literária
Helder Martins
Por uma topologia da tradução: viradas tipológicas em direção ao
outro
Luiz Fernando Ferreira Sá
"Make me macho. Make me gaucho, make me skinny": Jorge Luis
Borges’ desire to lose himself in translation
John Milton
O primeiro ou o segundo? A respeito da exposição de John Milton sobre
a teoria de tradução de Friedrich Schleiermacher
Werner Heidermann
'Now You See 'Em': The Visibility of Scots Translators
John Corbett
The Inescapable Infidelity
Sara Oliveira
Translational Norms: A Prescription? Revisiting the Concept
Ritalice Ribeiro de Medeiros
Globalização, Tradução e Memória
Márcio Seligmann Silva
The sitcom revisited: the translation of humor in a polysemiotic
text
Daniela M. Ioppi Chile
Una traducción de película: de la palabra a los subtítulos en
"La flor de mi secreto", de Pedro Almodóvar
Antonio Agüí García
Heterogeneidade e função tradutor
Solange Mittmann
Tradução e Criação
Paulo Henriques Britto
A Brazilian way of translating?
Lia Wyler
Il "Dialogo Della Natura e un Islandese" e la sua traduzione
in portoghese
Lorenza Daniele & Andréia Guerini
What I Lost When I Translated Jorge Luis Borges
Andrew Hurley
De La goutte d'or à Gulddroppen - la traduction de références à
deux cultures
Anne-Christine Hagström
Machine translation: a fast development, a slow internalization
Graciela Malevini & Inés Noguera
La percepción de las características del texto científico-técnico
por los alumnos de traducción: un estudio de casos
Manuel Manuel & Julia Sevilla
Following the Paths of Translation in Language Teaching: From Disregard
in the Past to Revival Towards the 21st Century
Sonia Maria Gomes Ferreira
Entrevistas
com Boris Schnaiderman
com José Roberto O'Shea
Resenhas
Lawrence Venuti. The Scandals of Translation:Towards an Ethics of
Difference
Kate Hoffman
Susan Bassnett & Harish Trivedi. Post-Colonial Translation
– Theory and Practice
Fabiano Fernandes
L. Flotow. Translation and Gender Translating in the "Era of
Feminism"
Maria Cristina Schleder de Borba
Marianne Lederer. La traduction aujourd’hui – le modèle interprétatif
Isabel Costa
Valery Larbaud. Sous l’invocation de Saint Jérôme
Rafael Camorlinga
Lisa Bradford (ed.). Traducción como cultura
Elena Corona
Kurt Mueller-Vollmer and Michael Irmscher (eds.). Translating
Literatures, Translating Cultures: New Vistas and Approaches in Literary Studies
Sarah C. Vincent
Jörn Albrecht. Literarisches Übersetzen
Werner Heidermann
Alfredo Barbina. L’ombra e lo specchio. Pirandello e l’arte del
tradurre.
Andréia Guerini
Francisco Lafarga (org.). La Traducción en España (1750-1830) -
Lengua, Literatura, Cultura
Mauri Furlan
Christina Schäffner (ed.). Translation and Quality
Ritalice Ribeiro de Medeiros
Brigitte Horn-Helf. Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis
Markus J. Weininger
Peter Fawcett. Translation and Language. Linguistic Theories Explained
Sara Oliveira
Kirsten Malmkjaer (ed.). Translation and Language Teaching. Language
Teaching and Translation
Sônia Maria Gomes Ferreira
Oscar Diaz Fouce. Didáctida de la Traducción (Portugués-Español)
Fabrício Alexandre Gadotti
Resenhas de traduções
Bhagavad Gita - Canção do Divino Mestre
Markus J. Weininger
Patrícia Melo. In Praise of Lies
Luiz Felipe G. Soares
Jorge Luis Borges. Obras Completas, Tomo I
Walter Carlos Costa
Pietro Aretino. Sonetos Luxuriosos
Andréia Guerini
George Eliot. Middlemarch: um estudo da vida provinciana
Paulo Henriques Brito