| |
Publicações
Revista produzida pelo Núcleo
A revista Cadernos de
Tradução foi produzida pelo NUT até o número 10, quando passou a ser uma
publicação da PGET, Pós-Graduação
em Estudos da Tradução da UFSC
Confira os índices:
Antologias bilíngües – Clássicos da Teoria da Tradução
Confira os índices:
Outros livros
 | A Contribuição Italiana para a Formação do Brasil. Sérgio Buarque de Hollanda. 2003. Edição bilíngüe. Org. e trad. de Andréia Guerini. Florianópolis,
NUT/NEIITA.
|
 | Memória de Tradutora, com Rosa Freire D'Aguiar. 2004. Coleção Memória do Livro, 4. Entrevista a Marlova Aseff e Dorothée de Bruchard. Floranópolis: NUT/Escritório do Livro.
|
 | Memória de um Tradutor de Poesia, com Geraldo Holanda Cavalcanti. 2006. Coleção Memória do Livro, 5. Entrevista a Andréia Guerini e Dorothée de Bruchard. Florianópolis: NUT/Escritório do Livro.
|
Projetos de publicações:
 | 01. Projeto: Antologias bilingües - Clássicos da Teoria da Tradução - Espanhol-Português.
Org.: Walter Carlos Costa
|
 | 02. Projeto: Antologias bilingües - Clássicos da Teoria da Tradução - Inglês-Português.
Org.: Maria Lúcia Vasconcellos
|
 | 03. Projeto: Antologias bilingües - Clássicos da Teoria da Tradução - Latim-Português.
Org.: Mauri Furlan
|
 | 04. Projeto: : Antologias bilingües - Clássicos da Teoria da Tradução - Línguas Orientais-Português.
Org.: Philippe Humblé
|
 | 05. Projeto: Sebastiano Fausto da Longiano
Tradução, para publicação em edição bilingüe, do texto Dialogo del modo de lo tradurre d'una in altra lingua, do autor renascentista italiano. Este é um dos mais importantes textos em língua italiana do século XVI que reflexionam sobre a prática da tradução no período. Inédito no Brasil.
Responsável: Mauri Furlan
|
 | 06. Projeto: Diálogos das Línguas
Tradução, para publicação em edição bilingüe, de três textos renascentistas sobre a mesma temática: a fundação das línguas vulgares. Inspirados sobre o texto do italiano Speroni, Dialogo delle lingue, o espanhol Juan de Valdés com Diálogo de la lengua, e o francês Du Bellay com Deffense et illustration de la langue françoise defendem suas línguas vernáculas. Textos inéditos no Brasil.
Participantes: Andréia Guerini, Marie-Hélène Torres e Mauri Furlan
|
 | 07. Projeto: Leopardi, teórico da tradução
Este projeto visa divulgar uma faceta pouco conhecida do escritor italiano: a de teórico da tradução.
Responsável: Andréia Guerini
|
 | 08. Projeto: Contos Eróticos Petrônio, Boccaccio, La Fontaine, entre outros, são os autores escolhidos para compor este volume bilíngüe de contos traduzidos. Além do prazer da leitura dos textos, este opúsculo reflete também o lado lúdico do trabalho dos membros do grupo de pesquisa integrada do
Nuplitt.
Participantes: Andréia Guerini, Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Walter Carlos Costa, Werner Heidermann
|
|